Ganadores de la V edición del concurso de traducción
El pasado miércoles 10 de Mayo se entregaron los premios del concurso de traducción del blog. Felicitamos de todo corazón a los alumnos y ex-alumnos que han participado en cualquiera de las cinco ediciones. Nuestra intención es continuar con el concurso posiblemente con otro formato y junto a otra actividad, en resumen, os esperan sorpresas para la próxima edición.
La finalidad de esta actividad, tal y como nosotras la planteamos, es dar a conocer un fragmento de una obra de un autor ruso con la idea de dejar una semillita que haga crecer vuestro interés sobre la obra o sobre el autor, este propósito va encaminado a los alumnos de B1/B2.
A los alumnos de A1/A2 os presentamos una canción o poema o cuento típicos de la tradición rusa, algo que los nativos conocen de memoria desde la infancia.
Esperamos que los alumnos de A1/A2 seáis fans de Cheburaska y sigáis sus aventuras por You Tube "el vagón azul", es fácil aprender ruso con las aventuras de este enternecedor personaje.
Los alumnos de B1 que habéis decidido participar en el concurso, sois valientes y decididos para afrontar una poesía de Marina Tsvetayeva. Una poesía breve pero intensa como fue la vida de la autora.
A los alumnos de B2 les hemos reservado la carta que en Tiflis en 1924 escribió Sergéi Esenin a su ex-esposa Zinaida Reich, la vida de éste poeta, " el último poeta de la aldea", también fue breve y muy intensa.
Enhorabuena a los ganadores y aquí van sus traducciones:
Nivel A1/A2
"LA CANCIÓN DE CHEBURASHKA" por IGNACIO CABESTRE MIÑÉS
YO ERA UN RARO JUGUETE,
DE NOMBRE DESCONOCIDO
AL QUE CUANDO EN LA TIENDA ESTABA,
NADIE SE LE ACERCABA.
CHEBURASHKA AHORA ME LLAMO
¡CON LA PATITA SALUDA
CADA PERRETE SIN AMO
CUANDO CONMIGO SE CRUZA!
CHEBURASHKA AHORA ME LLAMO
¡CON LA PATITA SALUDA
CADA PERRETE SIN AMO
CUANDO CONMIGO SE CRUZA!
AL PRINCIPIO NO TUVE SUERTE,
Y HASTA ESTO ME PASABA:
EN MI FIESTA DE CUMPLEAÑOS
NADIE SE PRESENTABA.
AHORA GUENA ES MI AMIGO,
ÉL ES EXCEPCIONAL:
¡ES EL MEJOR COCODRILO
DE TODO EL MUNDO MUNDIAL!
YO ERA UN RARO JUGUETE,
DE NOMBRE DESCONOCIDO
AL QUE CUANDO EN LA TIENDA ESTABA,
NADIE SE LE ACERCABA.
CHEBURASHKA AHORA ME LLAMO
¡CON LA PATITA SALUDA
CADA PERRETE SIN AMO
CUANDO CONMIGO SE CRUZA!
Nivel B1
"Вот опять окно" por Guillermo González Bautista
После того как Маринa Цветаева рассталась с Софией Парнок, она
вернулась к своему мужу. Поэтесса не строила иллюзий насчет возвращения
к спокойной семейной жизни. Между супругами пролегла широкая трещина.
Цветаева не могла успокоиться, предаваясь мучительным размышлениям.
Результатом этого стал поэтический цикл «Бессонница», включающий в себя
стихотворение «Вот опять окно...».
Tras la ruptura con Sofía Parnok, Marina Tsvietáyeva regresó con su
marido. La poetisa no se hizo ilusiones de volver a una tranquila vida familiar,
pues una enorme brecha separaba ahora a los cónyuges. Tsvietáyeva no encontró
descanso y se entregó a sus angustiosos pensamientos. Todo esto tuvo como
resultado el ciclo poético «Insomnio», en el que se incluye el poema «Otra vez la
ventana...».
Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может — пьют вино,
Может — так сидят.
Или просто — рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.
Крик разлук и встреч —
Ты, окно в ночи!
Может — сотни свеч,
Может — три свечи...
Нет и нет уму
Моему — покоя.
И в моем дому
Завелось такое.
Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!
Otra vez la ventana,
otra vez donde no duermen.
Quizá sea que beben vino,
quizá entonces estén sentados.
O simplemente unas manos,
que no se separarán.
En cada casa, amigo,
hay una ventana así.
¡Tú, ventana de la noche,
eres un clamor de ausencias y encuentros!
Quizá haya cientos de velas,
quizá tan solo tres.
Nada hay para mi mente
que sirva de consuelo.
Y esto en mi casa,
ya se adentra.
¡Ora, amigo mío, por la casa insomne,
por la ventana prendida!
Nivel B2
"Carta a una mujer" por Alejandro Godino Moya
Usted se acuerda,
usted, claro, se acuerda de todo,
yo estaba de pie,
tras acercarme a la pared,
usted caminaba con emoción por la habitación
y algo afilado
me lanzó a la cara.
Usted dijo:
Es hora de separarnos,
que estaba cansaba
de mi vida de locos,
que era hora de que se pusiera a trabajar
Y que mi destino era
caer rodando.
¡Querida!
Usted no me amaba.
No sabía que en la multitud
yo era como un caballo, presa de la extenuación,
espoleado por un valiente jinete.
Usted no sabía
que en el continuo humo
de la rutina hecha pedazos por la tormenta
sufría porque no entendía
adónde nos llevaba el curso de los acontecimientos.
Cara a cara
los rostros no se ven.
Lo grande se ve en la distancia.
Cuando la superficie del mar se agita furiosa
el barco se encuentra en un estado deplorable.
¡La tierra es un barco!
Pero alguien, de repente,
en pos de una nueva vida, una nueva gloria,
en mitad de la tormenta y la ventisca,
lo dirigió majestuosamente.
Bueno, ¿quién de nosotros en la gran cubierta
no cayó, no vomitó ni maldijo?
Hay pocos, con alma experta,
que se mantuvieran firmes en ese vaivén.
Entonces yo
entre gritos salvajes,
pero sabiendo bien lo que hacía,
bajé a la bodega del barco
para no ver el vómito de la gente.
Esta bodega era
una taberna rusa.
Y me incliné hacia el vaso
para, sin sufrir por nadie,
arruinarme
en un estupor ebrio.
¡Querida!
Yo la atormenté,
tenía la melancolía
en sus ojos cansados:
Yo frente a usted, por aparentar,
me malgasté en escándalos.
.............................
Ahora los años han pasado,
tengo otra edad.
Y siento y pienso diferente.
Y brindo en las fiestas:
¡gloria y gracia al timonel!
Hoy siento
un bombardeo de emociones amables
Me acordé de su triste cansancio.
¡Y aquí y ahora
me apresuro a contarle
cómo era yo
y qué pasó conmigo!
¡Querida!
Me complace decirle:
Evité la caída por el precipicio.
Ahora, en el lado soviético,
soy el compañero de viaje más frenético.
No soy
quien era entonces.
No la atormentaría
como lo hacía antes.
Por la bandera de la libertad
y el trabajo brillante
estoy dispuesto a ir
hasta el fin del mundo.
Perdóneme...
Yo sé que usted ya no es aquella.
Usted vive
con un marido serio e inteligente;
que usted no necesita nuestro vía crucis
y que yo mismo
no le hago falta en lo más mínimo
Viva así,
como le guíen las estrellas,
bajo la sombra de su renovado techo.
Con los mejores deseos,
de quien se acuerda siempre de usted,
su amigo
Serguéi Yesenin
1924, Tiflis
Комментарии
Отправить комментарий