Сообщения

Сообщения за май, 2022

Guerra y paz en el arte ruso

Изображение
ВОЙНА И МИР в русском искусстве Kazimir Malévich. Caballería Roja. c. 1932. © Museo Estatal Ruso de San Petersburgo. A lo largo de los siglos, las guerras, al igual que las epidemias y las malas cosechas, han sido compañeras inseparables de la humanidad. Por medio de las guerras se han creado y destruido Estados; se han fusionado, han nacido y desaparecido naciones. Estas se percibían por la mayoría de la gente como una parte natural de la existencia histórica y ejercieron una gran influencia en todos los aspectos de la sociedad, incluida la cultura. Las hazañas militares —reflejadas en la literatura, el arte y la arquitectura— proporcionaron a los contemporáneos y a la posteridad ejemplos dignos de emulación. En su famosa novela Guerra y paz, Lev Tolstói, que denunció la violencia en la política, mostró esos opuestos —los del título de esta exposición— como dos aspectos esenciales de la vida social, que a menudo coexisten en el mismo espacio temporal. La realidad de las guerras napol

СМОТРИМ РУССКОЕ КИНО. ЧАСТЬ 2

Изображение
21 ВЕК В начале нового тысячелетия российский кинематограф ещё не нашёл себя. Хочется снимать голливудские блокбастеры, а голливудских бюджетов нет. Хочется снимать разное кино и пробовать себя в разных жанрах, но влияние «советской школы» и любовь к драме и историям о страданиях, оформившаяся ещё в классической русской литературе Золотого 19-го века, приводят к тому, что снимать современные, актуальные комедии или фантастику, мюзиклы, мультфильмы, фильмы про спорт или приключения хочется, а некому – новое поколение молодых режиссёров в этих жанрах не работало и работать с ними не умеет. Делать стопроцентную кальку с американских фильмов и не хочется (всё-таки Россия – это другая страна со своим менталитетом, наследием, традициями и историей), и не особо получается. Да и денег на развитие индустрии в первое десятилетие нового века тоже много не дают, импорт зарубежного кино кажется выгодней. И тем не менее, шаг за шагом, год за годом российский кинематограф растёр и развивается. И

Traducciones premiadas

Изображение
  Agradecemos vuestra asistencia al acto de entrega de premios del concurso de traducción del blog del departamento de ruso de la EOI 1 de Zaragoza. Con mucha satisfacción publicamos las traducciones ganadoras y tenemos presente el esfuerzo de todos los participantes que nos han puesto difícil la tarea de elegir la mejor. Nuestra enhorabuena a Manuel Ansón, Alejandro Godino y Ana Orús  - En nivel A1/A2 el ganador ha resultado   Manuel Ansón y ésta es su traducción de "KOLOBOK"   El bollito  Había una vez una abuelita y un abuelito. El abuelito le pidió:  - Hornéame, buena mujer, un bollito.  - ¿Y cómo? No nos queda harina.  - Mira en la estantería a ver si encuentras una poca para un bollito.  Así lo hizo la viejecita. Y encontró algo de harina. Hizo el bollito en el horno y lo puso en la ventana.  El bollito se estuvo quieto en la ventana mucho rato. Se aburrió de estar allí. Saltó de la ventana al  banco, del banco al suelo y luego saltó a la calle.  Rueda el bollito por el